考研英语:5种句式的翻译技巧总结

能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not
until, not even, only 等。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

This university has newly established faculties, namely Electronic
Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing,
and Genetic Engineering。

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。

被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。

考研英语:5种句式的翻译技巧总结

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet
been discovered。

考研英语,翻译对于考生来说是一大难题。下面小编带你看考研英语:5种句式的翻译技巧总结。

黄河*www.6766.com ,后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。

Never before have I read such an interesting book
。我从来没有读过这样有趣的书。

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。

考研英语:5种句式的翻译技巧总结。希望小编的介绍能够对你有所帮助。

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary
humanitariani**。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the
flat, fertile, North China Plain, which is densely populated。

习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。

英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

复合句翻译可分为部分翻译和**翻译两种技巧。

4、带有介词短语句子的部分翻译技巧

Table tennis is played all over China 。中国到处都打乒乓球。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot
see it。

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧

These data will be of some value in our research work。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图